Traços migratórios e tradução cultural na obra ensaística de Herta Müller e de Yoko Tawada

Autores

  • Rosvitha Friesen Blume UFSC – Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão – Pós- Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis – SC – Brasil.

Palavras-chave:

Tradução cultural, Herta Müller, Yoko Tawada,

Resumo

O presente artigo aponta traços migratórios e de tradução cultural em alguns ensaios literários das escritoras Herta Müller e Yoko Tawada, da perspectiva de sua condição de imigrantes na Alemanha. A primeira, romeno-alemã, sempre escreveu somente em alemão, embora fosse nascida e vivesse na Romênia até os 33 anos; a segunda, japonesa radicada na Alemanha desde seus 22 anos de idade, escreve em japonês e alemão. Analisa-se o que há de romeno ou de romeno-alemão nos textos de Müller e em que medida se dá uma constante negociação entre as culturas pelas quais ela transita. Do mesmo modo, investiga-se como se dá o trânsito de Tawada entre as culturas japonesa e alemã e como ela advoga, em sua obra, por uma maior fluidez e uma redução de fronteiras rígidas entre línguas e culturas.

Downloads

Edição

Seção

Tradução literária