/ The silence of the languages: the possibility of translating a poem

Autores

  • Maria das Graças Gomes Villa da Silva

Palavras-chave:

e. e. cummings, Serio Augusto de Andrade, Jacques Derrida, Tradução poética, Différance, Poetic translation,

Resumo

Neste ensaio, retoma-se a afirmação do tradutor Sergio Augusto de Andrade sobre a impossibilidade de se traduzir um poema. Por meio da nação derridiana de significante e significado, que inclui a existência de uma presença-ausência na origem do significado, tenta-se demonstrar que a tradução é possível, em razão do momento de disseminação/contaminação do significado ou suplemetaridade do signo. In this essay, it is considered the statement of the translator Sergio Augusto de Andrade about the impossibility of translating a poem. Applyng the derridean notion of the sifnifier and the signified, which includes the idea if an undecidable presence-absence at the original of the meaning, it is discussed that the translation of a poem is possible due to the movement of dissemination / contamination of the meaning or suplemetary of the sign.

Publicado

30/08/2007

Edição

Seção

Artigos